Aug. 5th, 2016
Faire sauter или конфессиональные риски
Aug. 5th, 2016 12:15 pm
- Если ты будешь интересоваться исламом, ты рискуешь стать радикалом, и кончить тем, что тебя faire sauter
- Но если ты будешь ходить на уроки закона божьего, тебя тоже faire sauter.
Букв. faire sauter - "заставить прыгать". Расхожее значение - взорвать (часто - в конструкции "вынести мозги").
В реплике про ислам смысл ясен: "тебя заставят взорваться".
А вот какой риск ждет мальчика на уроках катехизиса? "Взломают"?
Но жанр анекдота (карикатуры) требует более резкого диалога. Поэтому полагаю, что имеется в виду следующее:
- ... тебя взорвут!
- ... А тебя вы..ут!
Французы, объясните, сколь верна моя догадка!
Тема не о высокой морали. Как быть, если сопротивление невозможно? Могут ли быть не-классические пути к победе? Можно ли считать выживание в концлагере победой?
Говорят, волк, проигрывая состязание собрату, подставляет горло под его клыки - и тем самым останавливает бой и выигрывает еще несколько дней или лет жизни.
В религии же поражение на поле боя переворачивается, наделяется смыслом (и тем самым пере-живается) через обращение победителя в свою веру: мои победители, оказывается, всего лишь орудие в руках моих же богов. Я просто не узнал ангела в Батые... Мое поражение на самом деле победа моего бога, который дубиной достучался до моей тупой башки.
И следующий шаг: расселение с победителем по разным вселенным. То, что ты можешь отнять у меня, уже и так не мое. Для меня это не ценность. Забирай всё. На моей планете валюта совсем другая. И ты сам осыпаешь меня ею, когда оскорбляешь меня.
***
Интересно, пробовали ли использовать этот текст первые христианские проповедники в Междуречье?
Ведь как позже сказал о.Валлас (миссионер в Индии): Индуизм - это дерево, которое никогда не падет, пока топорище того топора, которым рубят его, не будет сделано из его ветвей.